压球app

【95周年校庆系列讲座】“一带一路”给外语和翻译专业带来新需求、新发展

时间:2020-12-25         阅读:

光华讲坛——社会名流与企业家论坛第5614期


主题“一带一路”给外语和翻译专业带来新需求、新发展

主讲人中国外文局 黄友义译审

主持人经贸外语学院 张家瑞教授

时间2020年12月29日(星期二)下午2点-3点

直播平台及会议ID腾讯会议,会议ID 145 750 406

主办单位:经贸外语学院 科研处

主讲人简介:

黄友义,中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员。现为中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员,教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联系会议首席专家,《公共外交季刊》编委会副主任、《大中华文库》副总编辑。

曾任国务院学位委员会委员、国际翻译家联盟副主席、中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑和中国互联网压球app主任、中国翻译协会秘书长、《中国翻译》杂志主编。

长期参与党政文献对外翻译,曾为党和国家领导人担任口译。长期从事对外出版和国际传播。

曾参加党政文件和领导人讲话的翻译和译文审定工作,包括《江泽民论三个代表》、《习近平谈治国理政》(一卷、二卷、三卷)、中国政府白皮书等文献,主持编写《汉英外事工作常用词汇》和《汉英翻译词典最新词汇》。

译著还包括美国文学名著《名利场大火》、《马歇尔传》和《无冕之王》;对外介绍中国各个方面的中译英图书,如《中国的社会保险制度》、《中国加入WTO与经济改革》、《中国玉器》以及《聊斋志异选编》等。与他人合译过《中国基本概况》、《中华人民共和国宪法》、《中国通史纲要》等。此外还完成了《全景中国――广东卷》、《全景中国――浙江卷》、《中国制造》、《21世纪中国当代文学书库》、《我从新疆来》、《浦东故事》、《中国天机》、《到中流击水:经济全球化大潮与中国之命运》、《中华人民共和国70年》、《中国面对面》等数百万字的中译英书稿核定工作。

内容提要:

利用日常工作中的翻译案例重点谈谈在“一带一路”时代如何从事对外翻译,如何通过翻译和研究服务“一带一路”。探讨当前背景下MTI人才培养的重要性和特色要求。兼谈如何创造有利于翻译发展的社会环境以及翻译专业如何服务社会需求。

分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信